- Offer and payment methods
- What is TranslationPot?
TranslationPot is a translation agency and language service provider relying on a network of experienced native professionals to assist you in a wide range of situations.
- What services do we offer?
TranslationPot provides the following services: translation, sworn translation, proofreading / editing, interpreting and general language services in many languages. You can find detailed information on our services in the dedicated section.
- In what languages are our services available?
- What does sworn translation mean?
At international level, sworn translation may refer to very different services. Indeed, it has different meanings and requirements depending on the country where this service is requested. On the whole, a sworn translation is an officially valid translation performed by a professional translator acknowledged by the local competent authorities of each country, hence called sworn translator. As a consequence, the price of a sworn translation varies from a country to another as well. In Italy, for instance, a sworn translation requires the payment of a revenue stamp of € 16.00 every 100 lines or every four pages being translated, which clearly affects the final price of the translation. In the United States or the United Kingdom, instead, sworn translations are replaced by certified translations, whose compliance with the original document is certified - hence the name - by a letter signed by the translator.
- Is a sworn translation internationally valid?
Whether a translation sworn in one country is also valid in another one is not easily determined. Sometimes the requesting authorities give clear instructions on the kind of translation they will consider as valid, by clearly stating either the country or the authority where the translator must have been approved as a sworn translator. For this reason, it is essential that you provide detailed information on the requested translation when asking for a quote and we will choose a sworn translator accordingly.
- How many interpreting techniques are there and how do they differ?
There are four main interpreting techniques: liaison interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and chuchotage.
In liaison interpreting, the interpreter works closely to his/her speakers, acting as an intermediary between two or more parties that speak different languages by rendering small parts of speech in the target language of the other speaker/speakers and vice versa. Liaison interpreting is widely used in less formal contexts and is most suited to work meetings, sport events, fairs, site visits and inspections, and, in general, to all those situations where the place of performance continuously changes.
As opposed to liaison interpreting, in consecutive interpreting the information is rendered in the target language only after the speaker has completed his/her speech or part of it. In order to ease the information storage process, the interpreter relies on a very peculiar and personalised note-taking technique aimed at ensuring a precise and coherent rendering of the original text. The length of the parts of speech to be translated can vary. For a more accurate performance it is advisable, however, to split the speech in smaller intervals not exceeding the duration of 10 minutes. Due to the nature itself of this technique, seeing the interpreter rendering the whole text in the target language once the speaker has completed his/her speech, thus resulting in doubling the speaking time, consecutive interpreting is suggested for not particularly long meetings or sessions.
Simultaneous interpreting consists in transferring the source message almost simultaneously by using special equipment which is normally available in the place where the interpreting service takes place. The interpreter sits in a soundproof booth - so that it is spoken of booth interpreting too - equipped with a console allowing the interpreter to listen to the speaker through a headset and to communicate the message to all the auditors speaking a given target language - equipped themselves with a headset - by means of a microphone. It is also crucial, moreover, that the interpreter is able to see the speaker from his/her position inside the booth. Due to the immediate character of the rendering in simultaneous interpreting, the interpreter must be able to prepare as best as he/she can for the interpreting session, that is by providing him/her with sufficient information on the topic which will be discussed at the conference and possible data known in advance, such as the names of the speakers participating or possible guests attending the event as well as reference texts which could be mentioned during the conference.
Chuchotage - or whispered interpretation, as it is also called - is instead a variation of simultaneous interpreting mainly differing in the fact that the interpreter stays for the whole duration of the meeting close to his/her auditors, to whom he/she simultaneously whispers the translation of what is being said. As opposed to simultaneous interpreting chuchotage does not need any equipment. However, due to the effort the interpreter makes in whispering as well as to the often very bad acoustic conditions - making it particularly tiring for the interpreter to listen to the speaker - chuchotage is suited only to a very low number of auditors - preferably not more than three auditors per interpreter - and to very short sessions.
- What does editing mean?
The English word editing is widely used in the field of language services to refer to all proofreading or, more properly, revision services concerning texts which have been directly drawn up in the target language - thus not translated from another language - yet needing a more or less accurate check before being successfully used for their purposes. In particular, TranslationPot distinguishes between three editing forms:
Basic editing, also referred to as proofreading: It is a mainly stylistic-orthographic check aimed at detecting any possible typos, spelling and formatting mistakes, grammar slips, repetitions and everything making the text sound as if it were still in draft form;
Standard editing: it focuses on the form of the text with a view to making it sound both more fluid and effective in terms of impact, thus rephrasing - whereas the sense or the understanding of the message the writer wants to convey are compromised - and removing all those syntactical structures making the text particularly complex or difficult to read or, in the event of texts written by foreigners, clearly letting out the foreign origin of the writer. Once text fluency and consistency have been verified, the text is hence subjected to a further stylistic-orthographic control (basic editing) in order to remove any residual typos, formatting mistakes, grammar slips, etc.
Because of its overarching function - including both basic proofreading and style issues - standard editing is suited to very diverse users, whether they are native speakers who need to make sure that their texts are clear for the public they address or they are drawing up a text in a foreign language and feel their work needs a second check by a native speaker.
Full editing, including content control: Besides including the control functions of both basic and standard editing, full editing also includes verifying the information contained in the text to be edited. A professional with expertise in the field of the text to be edited will analyse the topic being treated to ensure that true and consistent information is delivered, not least by submitting possible doubts or considerations to the client and evaluating together, where necessary, the partial or total modification of some parts.
- How can I contact you?
You can send us a request by using the dedicated form under Contact Us; we will send you detailed information within 24 hours.
Offer and payment methods
- How do I request a quote?
We will send you a quote within 24 hours with clear information on price, delivery time and conditions for your service according to your request. If you are requesting a translation service, it is advisable to upload the document(s) to be translated for a more accurate evaluation of the work and a more realistic price estimate.
- How do you calculate translation costs?
Translation costs are based on source word count. Under Prices you will find first indications to approximately estimate the price of your service. Final translation costs can vary, however, depending on diverse factors, in particular text type (general / technical / sworn translation) and urgency (not urgent / urgent / extremely urgent). Uploading the documents which need to be translated (optional) will enable a careful analysis of the text(s) as well as the subsequent application of possible discounts, for instance in the event of frequent repetitions. Forward your request by using the dedicated form and we will send you a free quote within 24 hours.
- When do I have to make the payment and how?
Payments will need to be made within 15 (fifteen) days from invoice date by wire transfer to the following bank account:
Account owner: Luisa Villani
Bank: Poste Italiane
Account number: 001023147265